Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

What's funny about it though is as an English speaker who knows no Japanese but often enjoys reading subtitles, I'd much rather see the weird literal translation so I know "oh, this is some cool idiom in Japanese" rather than translating it to boring English idioms. Like I get much more out of the meaning when I see the raw original idiom literally translated, and I prefer that.

I think we take for granted that idioms from other cultures/languages are incomprehensible... often they make a lot of sense when literally translated even if they aren't a "thing" in the language to which they are being translated.



10 years ago there was a big fight/shift in the anime translator scene about exactly this. More literal translations with long translator notes were common back then, but eventually the less literal translation won as anime became more mainstream.


all according to keikaku. TN: keikaku means plan.


ah that sucks, I really feel like idiom-transplants suck the soul out of whatever the thing is




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: