Tried again with Blaise Pascal -- the famous fragment of a letter where he says he's sorry he didn't have enough time to make it shorter.
Original:
> Mes révérends pères, mes lettres n’avaient pas accoutumé de se suivre de si près, ni d’être si étendues. Le peu de temps que j’ai eu a été cause de l’un et de l’autre. Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte. La raison qui m’a obligé de me hâter vous est mieux connue qu’à moi. Vos réponses vous réussissaient mal. Vous avez bien fait de changer de méthode ; mais je ne sais si vous avez bien choisi, et si le monde ne dira pas que vous avez eu peur des bénédictins.
Transcription:
> Mes rêves errent pères, mais l'detre navais pas accoutumé de se suivre de si près ni d'detre si étendu. Le peu de temps que j'sais eu a été cause de l'de l'de l'de autre. J'sais n'detre plus longue que parce que j'sais pas eu le loisir de la faire plus courte. La raison qui m'sa obligée de me hâter vous est mieux connue qu'moi. Vos réponses vous réussissaient mal. Vous avez bien fait de changer de méthode, mais je ne sais pas si vous avez bien choisi et si le monde ne dira pas que vous avez eu peur des bénédictes.
Here there are many more mistakes, so many that the beginning of the text is unintelligible. The language from the 17th century is probably too different. Still on the "medium" model, as the large one crashes the Colab (not sure how to select a beefier machine.)
Depends on the way you're pronouncing it maybe. To be intelligible IMO it must be read differently from a modern text, with well sounding liaisons, and all vowels very distinct: "un" sounds differently from "in", "â" clearly differs from "a", "ai" and "è" from "é" and for instance the "e" in "étendues" must be pronounced, though not loudly.
My test gives that, much better than yours:
Mes *rêverants* pères, mes lettres n'avaient pas accoutumé de se suivre de si près ni d'être si étendues. Le peu de temps que j'ai eu a été cause de l'un et de l'autre. Je n'ai fait celle aussi plus longue que parce que je n'ai pas eu le loisir de *l'af*faire plus courte. La raison qui m'a obligé de me *ra*ter vous est mieux connue qu'à moi. Vos réponses vous réussiss*ez* mal. Vous avez bien fait de changer de méthode. Mais je ne sais si vous avez bien choisi et si le monde ne dira pas que vous avez eu peur des bénédict*eurs*.
Curious. As mentioned I did three tests, two which went pretty well and this one that went bad. I'm French and enunciated the three tests in the exact same way. It's possible there was a technical glitch in this one (that I erroneously attributed to the language of the 17th century)... Will have to try again.
Original:
> Mes révérends pères, mes lettres n’avaient pas accoutumé de se suivre de si près, ni d’être si étendues. Le peu de temps que j’ai eu a été cause de l’un et de l’autre. Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte. La raison qui m’a obligé de me hâter vous est mieux connue qu’à moi. Vos réponses vous réussissaient mal. Vous avez bien fait de changer de méthode ; mais je ne sais si vous avez bien choisi, et si le monde ne dira pas que vous avez eu peur des bénédictins.
Transcription:
> Mes rêves errent pères, mais l'detre navais pas accoutumé de se suivre de si près ni d'detre si étendu. Le peu de temps que j'sais eu a été cause de l'de l'de l'de autre. J'sais n'detre plus longue que parce que j'sais pas eu le loisir de la faire plus courte. La raison qui m'sa obligée de me hâter vous est mieux connue qu'moi. Vos réponses vous réussissaient mal. Vous avez bien fait de changer de méthode, mais je ne sais pas si vous avez bien choisi et si le monde ne dira pas que vous avez eu peur des bénédictes.
Here there are many more mistakes, so many that the beginning of the text is unintelligible. The language from the 17th century is probably too different. Still on the "medium" model, as the large one crashes the Colab (not sure how to select a beefier machine.)
Still fascinating and exciting though.